28 avril 2013

Lexique part 1


Article plus complet ici ! 
 Pour les novices en kimono qui lisent mon blog, vous serez peut être intéressés par un petit lexique. Je vais commencer par le fondement du kimono, les dessous.  Messieurs vous pouvez vous calmer, il n'y sera pas question de petites culottes :-)For news people in kimono they may be interested by a little lexicon. I will begin with the foundation of kimono, I mean underwear. Calm down guys, it won't be about panties :-) 



Komono ( 小物)
Signifie littéralement "petite chose".
C'est ce qui regroupe tout ce qui suit dans ce lexique, c'est à dire tout ce qui sert à mettre le kimono mais qui ne se verra pas. Tout les accessoires nécessaires pour s'habiller.

Means literary "little thing".
It's everything follow in this lexicon, everything used for wearing a kimono but which not visible. All the accessory necessary for kitsuke.




Hadajuban (肌襦袢)
Signifie littéralement  "sous vêtement de peau".
C'est donc le vêtement que l'on porte sur la peau. Il a pour but de protéger le kimono et le nagajuban de la sueur. Il est soit court et s’arrête à la taille et est complété par une sorte de jupe. Soit long et descend jusqu'aux chevilles d'une seule pièce.

Means literary "skin underwear".
It's a cloth wearing directly on the skin.  It's use to protect kimono and nagajuban from sweat. It can be short until the waist or long until ankles.



Nagajuban (長襦袢)
Signifie littéralement "long sous vêtement".
Il s'agit d'un sous kimono, porté par dessus le hadajuban. Le col du juban est apparent et donne la forme à celui du kimono. Le tissu du juban peut se voir au niveau des manches du kimono, il est donc important de le coordonner avec le kimono. Un kimono formel exige un juban blanc, un kimono de tout les jours autorise toutes les fantaisies dans la limite du bon gout.

Means literary "long underwear".
It's a under kimono, wearing above the hadajuban. The juban's collar is visible and give the shape to the kimono one. The juban fabric can be seen at the sleeves level, so it's important to coordinate the color of the juban and the color of the kimono. A formal kimono has to be wore with a with juban, a everyday kimono can be wore with every juban color.

juban long
Chikara nuno(力布)
Signifie littéralement "tissus puissant".
C'est une bande de tissu accrochée à l’arrière du col du juban et qui aide à le maintenir en place, bas sur la nuque. Tout les jubans n'en sont pas munis, on peut le coudre soit même.

Means literary "strong fabric".
It's a fabric band, sew to the back of the juban, which help to place and maintain the collar. Not evry juban have one.

chikara nuno
EriShin(襟芯)
Signifie littéralement 'le coeur du col"
C'est un bande semi rigide que l'on place à l’intérieur du col du juban pour lui donner une belle forme et un beau maintient. Sans cela, impossible de donner une forme ronde à l’arrière du col.

Means literary "collar core"
It's a semi rigid band which goes inside the collar of the juban and give a lovely shape and a good posture. Without it's impossible to have a round collar in the back of the neck.


Koshihimo (腰紐)
Signifie littéralement "cordon de taille".
En effet il s'agit d'un cordon en tissus fin que l'on noue autour de la taille pour tenir le juban, le kimono et aussi le obi. C'est un outils indispensable. Il en faut au minimum 3  pour débuter  mais pour des nœuds de obi plus complexe, il en faudra plus.

Means literary "waist string".
It's cordon in thin fabric which is use to attach Juban kimono and obi. It's a essential tool. You need at least 3 to begin, but for complicate knot you will need more.




Eri Sugata (襟姿)
Signifie littéralement "l'apparence d'un col".
Il s'agit d'un faux col, qui donne l'illusion de porter un juban. Il peu être utile quand il fait chaud.

Means literary "collar appearance".
It's a fake collar, which mimic the wearing of a juban. Can be useful when it's hot.

Korin belt (コーリンベルト)
Il s'agit d'une sorte de petite ceinture élastique terminée par deux pinces crocodiles. Elle s’accroche aux deux pans du kimono pour empêcher le col de se déplacer ou de s'ouvrir. Elle passe par les ouvertures latérales du kimono.

It's a little elastic belt ended with two clip. It's attach to both panel of the kimono. It's avoid the collar to move and to open. It passe through the lateral gap of the kimono.



Date jime (伊達締め)
Signifie littéralement "fine ceinture".
C'est une ceinture que l'on place sur le kimono et aussi parfois sur le juban, pour fixer les ajustements réalisés avec les koshihimos et la korin belt.  Les images ci après montre une magic belt, c'est à dire une date jime velcro stretch. Les date jimes ne sont normalement pas élastique et doivent se nouer.

Means literary "thin belt".
It's a belt placed on the kimono and can be placed on the juban to set the adjustment done with koshihimo and korin belt. The picture below show a magic belt, it's a date jime stretch with scratch attach. Usually date jime are not in stretch fabrics and have to be tie.



Koshi ate (腰あて)
Signifie littéralement "sur les hanches".
Et c'est ce qu'il fait. Il s'agit qu'une plaque de mousse a mettre dans le bas du dos pour aplanir le creux du dos.

Means literaly "on the hips". 
On it's what it do. It's a thin pillow which you put on your bas to smooth the lower back. 




Mae ita (前板)
Signifie littéralement "plaque de devant".
Comme son nom l'indique c'est une plaque semi rigide qui s'attache au dessus de la date jime et sert à supporter le obi. Cela donne un bel aspect lisse et sans plis à l'avant du obi.

Means literary "front plate".
As it's name let it suppose it's a plate half rigid which you put on the date jime to support the obi and make it more smooth.


Tabi (足袋)
Signifie littéralement "sac à pied".
Ce sont des chaussettes renforcées la plupart du temps blanches, qui se ferment à l'aide de crochets à l'arrière du pied. Elles montent jusqu’à la cheville et séparent le pouce des autres doigts, ce qui permet de porter le "tong" traditionnelles ou zori. (les getas se portent pieds nus avec un yukata.)
Il existe des tabis en tissus stretch comme des chaussettes occidentale avec des motif souvent très kitch. Merci de ne pas porter ces "trucs" avec un kimono formel.

Means literary "feet bag".
They are stiffen socks usualy white, closed by hook on the back of the ankle. The toe and the thumb are separte to be able to wear traditional "flip flop" call zori. (Geta are wore bare feet with yukata).




Obi makura (帯枕)
Signifie littéralement "ceinture coussin".
C'est un coussin, peu souple, avec deux ficelles, que l'on place horizontalement dans le dos pour créer les nœuds de obi. Il s'attache sur le devant, le nœud étant caché dans la ceinture.  Il en existe de plus larges pour les nœuds plus sophistiqués comme ceux des maïkos.

Means literary "pillow belt".
It's a little pillow not so soft with two string, which is put horizontaly on the back to create obi knot. It can be attach in the front and the string hide under the obi.  It existe larger pillow for more complicate knot like maiko's obi knot.


Obidome Kanagu (帯止金具)
Signifie littéralement "Attache pour ceinture en métal".
Il s'agit d'une pince qui permet de maintenir le obi sans faire de noeud. Il aide a réalisé le musubi en supportant le cousin, l’empêchant de tomber. Il est surtout utilisé pour le Otaiko musubi.
Il en existe dans la partie pince avec uniquement le support.

Means literary "metalic belt anchor". 
It's a clip which maintain the obi without making a knot. It help to make musubi by keeping high the pillow, avoiding it to fall. It's mainly use for otaiko musubi. 
It existe without the clip, just the support part. 




Je pense avoir fait le tour. Je n'ai peut être pas tout listé mais j'ai mis en tout cas ce que je connais. Je sais qu'il existe d'autres petites choses, mais je ne les ai est pas en ma possession. Je les rajouterai quand je les aurai en mains, et que j'aurai mes propres photos.

Plus d'info en français sur ce site.
Lexique part 2 ici.


I think I list everything I know and have. I'm aware other komono existe I will add them to this list as soon as  I have them and be able to take my own photo.

Lexicon part 2 here.



3 commentaires:

  1. Avec le lexique de suite ça va beaucoup mieux ! Ca aide à comprendre de quoi tu parles :)

    RépondreSupprimer
  2. Merci beaucoup d'avoir mis un lien vers mon site kistuke.e-monsite.com, cela est toujours agréable :) Je me permets également de te complimenter sur ton blog, j'apprécie son design, ta qualité rédactionnelle et ton goût pour les kimonos ! :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci beaucoup pour ce commentaire ! #^_^#
      C'était une obligation pour moi que de mettre le liens vers ton site qui une vrai pépite pour les francophones !

      Supprimer